i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 395.3.2
Citatio:
A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 395.3.2 (TX 07.03.2014, TRde 16.06.2015)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4'
§ 5'
§ 4'
22
--
[
…
]
x
x
[
…
]
A
Rs. x+1
[
…
]
x
x
[
…
]
23
--
[
…
GU
4
.MAḪ
-aš
UZ
]
U
SA
dā
[
i
]
A
Rs. 2'
[
…
GU
4
.MAḪ
-aš
5
UZ
]
U
SA
da-
⌈
a
⌉
[
-i
]
24
--
[
…
]
A
Rs. 2'
[
…
]
25
--
[
…
-z
]
i
A
Rs. 3'
[
…
-z
]
i
?
26
--
nu=kan
EN
IN
[
IM
…
]
A
Rs. 3'
nu-kán
EN
IN
[
IM
…
]
27
--
[
…
]
x
udāi
A
Rs. 4'
[
…
]
x
ú-da-a-i
28
--
nu=ka
[
n
…
]
A
Rs. 4'
nu-ká
[
n
…
]
29
--
[
NINDA.GUR
4
.RA
-iš
pu-
…
-ta
]
nti
A
Rs. 5'
[
NINDA.GUR
4
.RA
-iš
pu-
…
-ta-a
]
n-ti
6
30
--
kuit
kuit
[
anda
kitta
]
A
Rs. 5'
ku-it
ku-it
[
an-da
ki-it-ta
]
31
--
[
KÙ.BABBAR
GUŠKIN
NA4
ZA.GÌN
NA4
GU
]
G
NA4
TI
N
[
A4
DUḪ.ŠÚ.A
SI
alpuiemar
kapp
]
iš
mumuw
[
ai
]
A
Rs. 6'
[
KÙ.BABBAR
GUŠKIN
NA4
ZA.GÌN
NA4
GU
]
G
NA4
TI
N
[
A4
DUḪ.ŠÚ.A
SI
al-pu-i-e-mar
]
Rs. 7'
[
kap-p
]
í-iš
?
mu-mu-w
[
a-i
]
32
--
[
DINGIR
MEŠ
-aš
parḫuenan
uda
]
i
A
Rs. 7'
[
DINGIR
MEŠ
-aš
pár-ḫu-e-na-an
]
Rs. 8'
[
ú-da
]
-i
33
--
šerr=a=šša
[
n
GU
4
.MAḪ
-aš
UZU
SA
ANA
KUŠ
S
]
A
5
KUŠ
BABBAR
=ia
pu
[
našti
anda
dāi
]
A
Rs. 8'
še-er-ra-aš-ša-a
[
n
GU
4
.MAḪ
-aš
UZU
SA
A-NA
]
Rs. 9'
[
KUŠ
S
]
A
5
KUŠ
BABBAR
-ia
pu
[
-na
?
-aš-ti
an-da
da-a-i
]
34
--
[
n=at=šan
]
araḫza
arnu
[
zzi
]
A
Rs. 10'
[
na-at-ša-an
]
?
a-ra-aḫ-za
ar-nu-u
[
z-zi
]
35
--
[
…
]
A
Rs. 10'
[
…
]
36
--
[
…
kinz
]
alpan
GIM
-an
S
[
UM
-anzi
]
A
Rs. 11'
[
…
ki-in-za-
]
al-pa-an
7
GIM
-an
S
[
UM
-an-zi
]
37
--
[
…
-
]
lan
DÙ
-zi
A
Rs. 12'
[
…
-
]
la-an
DÙ
-zi
8
38
--
[
…
a
]
ndurza
x
[
…
]
A
Rs. 13'
[
…
a
]
n-dur-za
x
[
…
]
?
9
39
--
[
n=a
]
t
EN
INIM
E
[
GIR
-pa
katta
ANA
NINDA.ERÌN
ME
]
Š
šer
[
dāi
]
A
Rs. 14'
[
na-a
]
t
EN
INIM
E
[
GIR
-pa
kat-ta
]
Rs. 15'
[
A-NA
NINDA.ERÌN
ME
]
Š
še-er
[
da-a-i
]
40
--
[
n=at
É.ŠÀ
-na
pēd
]
āi
A
Rs. 16'
[
na-at
É.ŠÀ
-na
pé-e-d
]
a-a-i
41
--
UD.
[
8
.KAM
tuḫḫuešta
]
A
Rs. 16'
UD.
[
8
.KAM
tuḫ-ḫu-eš-ta
]
?
10
¬¬¬
§ 4'
22
--
[ … ]
23
--
[Die] Sehne [eines Rindes] nimmt
?
[er].
24
--
[ … ]
25
--
[ … ]
26
--
Der Herr des Wor[tes … ]
27
--
[ … ] bringt er her.
28
--
[ … ]
29
--
[ … dickes Brot … ]
30
--
Was auch immer [darin liegt],
31
--
Er
mumuwai
: [Silber, Gold, Lapislazuli, Karn]eol, Stein des Lebens, [Quarz, Rundung des Hornes
1
,
kappi
-Korn.
32
--
[Er bring]t [
parḫuena
der/für die Götter her].
33
--
[Auf das rote Fell und das weiße Fell legt] er [die Sehne des Rindes].
34
--
Er bewe[gt] sie ringsum.
35
--
[ … ]
36
--
Wenn man [ …
kinz]alpa
g[ibt],
37
--
macht er [ … ]
38
--
[ … d]arin [ … ]
39
--
Der Herr des Wortes [platziert si]e zu[rück] auf [das Soldatenbrot]
40
--
[Er brin]gt [es in das Innengemach].
41
--
[Der
8
.
?
] Tag [ist abgeschlossen]
5
Siehe Rs. 8'.
6
Aufteilung auf die Sätze unsicher. Ab dieser Zeile erfolgt jegliche Ergänzung anhand CTH 395.2.1 KUB 57.79 Rs. IV 1ff.
7
Siehe aber auch HW
2
1, 60b als
alpa-
Wolke
. Dieses Wort tritt im gleichen Satz in CTH 395.2.1 KUB 57.79 Rs. IV 8f. auf.
8
Für diesen und den nächsten Kolon ist keine Übereinstimmung mit CTH 395.2.1 KUB 57.79 Rs. IV festzustellen.
9
Ünal 1996
, 86 ergänzt
QA-TAM-MA
DÚ
-zi
.
10
Diese Ergänzung erfolgt nach CTH 395.2.1 KUB 57.79 Rs. IV 12.
Ünal 1996
, 86 ergänzt
UD.
[
9
.KAM
QA-TI
].
1
Siehe Anm. 2 in CTH 395.2.1 translatio.
Editio ultima:
Textus
07.03.2014;
Traductionis
16.06.2015